Mgr. Zuzana Koudelková


Mgr. Zuzana Koudelková, Proč si vybrat mě

3 důvody proč si vybrat mě

  1. Díky mým odborným znalostem a zkušenostem z praxe se můžete spolehnout na kvalitu.

  2. Pečlivost je mým heslem jak při volbě slov, tak i při dodržování termínů. Domluvený termín jsem ještě nikdy nepropásla.

  3. Přípravu nepodceňuji. Problematiku pro potřeby tlumočnických i překladatelských zakázek si vždy prostuduji.

3 výhody, které nabízím

  1. Zakládám si na kultivovaném jazyce. Dávám si záležet na vhodných a přirozených formulacích.

  2. Profesionální vystupování, individuální přístup, odpovědnost a důvěryhodnost jsou samozřejmostí.

  3. Tlumočení a překládání mě baví. Věřím, že aby člověk dokázal svou práci dělat opravdu dobře, musí ho bavit. Já tuto podmínku rozhodně splňuji.

Můj hlavní přínos pro vás

Nabízím profesionální tlumočnické a překladatelské služby mezi angličtinou a češtinou a ruštinou a češtinou a také korektury česky psaných textů. Díky odborným znalostem a zkušenostem z několikaleté praxe vám mohu zaručit kvalitu, spolehlivost a pečlivost. Ráda se učím nové věci, neustále se vzdělávám a na každou tlumočnickou zakázku přicházím připravená. Mým cílem je dobře odvedená práce a spokojenost klientů.

Co umím opravdu nejlépe

Nabízím konsekutivní, simultánní i doprovodné tlumočení mezi češtinou a angličtinou a češtinou a ruštinou. Nejčastěji tlumočím jednání, školení, konference a besedy. Mám zkušenosti s různými tématy, jako jsou například cestovní ruch, lidská práva, fotografie či dřevařství.

Texty, které překládám, jsou nejčastěji z oboru práva, ekonomie, marketingu a lingvistiky. Překládám i žurnalistické texty, s nimiž si vždy ráda vyhraji.

Mám cit pro jazyk a hezkou češtinu. Pokud se chcete vyhnout překladům, v nichž něco nehraje, a nepřirozeně znějícímu tlumočení, pak jste na správné adrese.

Moje tradice, historie a zkušenosti

Tlumočnické a překladatelské vzdělání jsem získala na Univerzitě Karlově v Praze. Na magisterské studium jsem zde navázala celoevropsky uznávaným ročním postgraduálním kurzem evropského konferenčního tlumočení (EMCI). Absolvovala jsem řadu kratších i delších zahraničních stáží a jsem také držitelkou certifikátu z kurzu JURIDIKUM pro tlumočníky a překladatele v právní oblasti.

Reklama:

Jazykové weby